Вечные мгновения   ::   Хименес Хуан Рамон

Страница: 31 из 81



Пусть темнота и трепет пальцев перебирают неспеша ленивые уста, в которых очнулась песня камыша

точь-в-точь напев неразличимый, слетающий с вечерних крон, когда, едва коснувшись слуха, меж листьев ускользает он...

И вот я розу к ней приставил, чтоб не могли ее унесть, пусть музыкой и ароматом, рыдая, подает мне весть.

Перевод П. Грушко

119 40. ОДИНОКАЯ ЛУНА

Отзвучала сирена, и луна все печальней. Потянуло с востока дорассветным туманом. Лай собак замирает -на окраине дальней, и весь мир исчезает, потонув в безымянном.

Свет луны разольется по кладбищенским ивам... Вспыхнет мох под луною на старинном соборе... Заблестят ее слезы в роднике торопливом... И земля опустеет. И останется море...

Перевод А. Гелескула

121

Простое искусство (1909)

Деревенские стихи (1910 -1911)

Лабиринт (1910 - 1911)

Печаль (1910 - 1911)

Всеобщие стихи (1911)

41. КОНЕЦ ОСЕНИ

Это дерево с ветхой листвою стало солнечным шаром литым, это дерево скорбное стало склепом мертвенным... и золотым.

Приготовилось к смерти спокойно, примирилось уже, что мертво... Два томительных месяца муки позлатили страданья его.

Перевод П. Грушко

125 42. ПРЕДВЕСЕННЕЕ

Капли над водою...

По речным затонам камыши пригнуло к берегам зеленым. Как дохнуло горько поле молодое!

Капли над водою...

0 челнок мой утлый в беспросветном мире, как надежда, смутный! Над рекой седою сердце сиротою!..

Капли над водою...

Перевод А. Гелескула

127 43. КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ

...И я уйду.

|< Пред. 29 30 31 32 33 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]