Страница:
32 из 81
А птица будет петь как пела, и будет сад, и дерево в саду, и мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен, замрет закат, и вспомнят про меня колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной; кого любил я, тех уже не станет, и в сад мой за беленою стеной, тоскуя, только тень моя заглянет...
И я уйду; один - без никого, без вечеров, без утренней капели и белого колодца моего... А птицы будут петь и петь, как пели.
Перевод А. Гелескула
129 44
Я погрузился в рощу. Как роща благоухала! Благоухала - непостижимо!
Я погрузился в речку. Как она убегала! Как убегала - непостижимо!
Перевод Н. Горской
131 45. К АНТОНИО МАЧАДО
Как в зеркало, в дружбу глядят наши души... А на закате стало небо еще спокойней и бездонней. Сегодня вечером повсюду тебя я чувствую, Антонио.
А этот Аполлонов вечер, он пахнет музыкой и раем, и наши лиры мотыльками в закатном пламени сгорают. Ах, наши лиры на закате, где струны - огненные струи! Не к ним ли завтра эти розы прильнут бессмертным поцелуем?
А ты - в дали, где солнце тонет, ты помнишь обо мне, Антонио?
Перевод С. Гончаренко
133
С.133. Мачадо Антонио (1875 - 1939) - испанский поэт, эссеист и драматург. В 1936 году сам Хименес различие между своей поэзией и поэзией Мачадо определил так: "Антонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя, переваривает мир внутри себя. Я же по-другому: я создаю свой мир внутри себя".
|< Пред. 30 31 32 33 34 След. >|