Страница:
34 из 81
Черепицы в дожде и в цветах. Х. Р. Х.)
Бродят души цветов под вечерним дождем. О ростки желтоцвета по кровельным скатам, вы опять отогрели заброшенный дом нездоровым и стойким своим ароматом!
Он как голос, который заплакать готов, или сказка лесная, с лачугой в низине, где невеселы краски, и много цветов, и большие глаза нелюдимы и сини...
Привкус горя навек с этим запахом слит и возник в незапамятно-давние годы... Крыша пахнет цветами, а сердце болит, словно эти цветы - его желтые всходы.
Перевод А. Гелескула
141 50. ПОЭТУ для ненаписанной книги
Да сотворим имена.
Нам недолгая жизнь дана. Жизнь вещей - и та коротка. Остаются навеки одни имена: не любовь - о любви строка, не цветок - названье цветка.
У любви и цветка жизнь - бессмертье, когда им даны имена. Да сотворим имена.
Перевод В. Андреева
143
Истории (1909 - 1912)
Воскресные дни (1911 - 1912)
Сердце в руке (1911 - 1912)
Затишье (1911 - 1912)
Задумчивое лицо (1911 - 1912)
51 (Осень)
Русло, ширясь, пустеет от отлива к отливу. Все мрачней и невзрачней топкий берег низовья. Под мостом вороненым беглый луч торопливо разрывает завесу, набухшую кровью.
Кромка моря! Как будто алмазная льдииа в глубь заката дрейфует... Пакетбот запоздалый бросил якорь в лимане и застыл лебедино в полированном небе холоднее металла.
Стали запахом дали. В обмелевшей низине тростниковые крылья.
|< Пред. 32 33 34 35 36 След. >|