Вечные мгновения   ::   Хименес Хуан Рамон

Страница: 60 из 81

И нам надеждой: остаемся в ней, что не знает слова "смерть".

Перевод В. Андреева

385

С. 383. Стихотворением "Реквием" (Requiem) в "Третьей пэтической антологии" открывается раздел "На другом берегу" (En el otro costado), созданный поэтом в эмиграции.

162. ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА

Что за яркий обман золотом и темнотою!

(В этой плоскости света можно ли существовать?)

Что за игры азартные у солнца со скалою!

(В той излучине мглы умирать? )

Перевод Г. Кружкова

387

163. Я ЗНАЮ, ОТКУДА ПТИЦЫ...

Все вечера и с вечера до утра пели птицы о птичьих красках.

(Не о раскраске утренних крыльев ясных в брызгах солнечного серебра.

Не о раскраске вечерних грудок атласных в искрах солнечного костра.

Не о раскраске полдневных клювов алмазных, которые вместе с цветами гаснут, лишь придет ночная пора, и - как мишура не зажигаются до утра.)

Воспевали иные краски рай первозданный, который люди ищут напрасно, тот рай, что знают прекрасно птицы, цветы и ветра.

Птицы, цветы и ветра благоухающие соцветья, радужные веера...

Иные краски краски немеркнущей сказки, сновидений цветная игра.

Все вечера и с вечера до утра пели птицы о птичьих красках.

Иные краски ночные тайны птичьего царства, цветные тайны радужного пера.

Неземные краски наяву я увидел чудо никому не известные колера.

Я знаю, откуда птицы приносят сказку и о чем поют до утра.

|< Пред. 58 59 60 61 62 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]