Вечные мгновения   ::   Хименес Хуан Рамон

Страница: 58 из 81



Перевод А. Гелескула

365 154. УТРАТА

Бесконечна ночь утраты, и темна стезя. Умирающий уходит и вернуть нельзя.

Он все дальше от надежды на пути своем. Но несбыточней надежда умереть вдвоем.

И не легче пригвожденным и одному кресту. Все равно уходит каждый на свою звезду.

Перевод А. Гелескула

367 155. МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА

То, что стелется, - туман, а не река. И волна его растает, как тоска.

То, что реет, - это дым, а не крыло. Он редеет - и становится светло.

То, что мучит, - не душа,

а только сон. И все темное развеется, как он.

Перевод А. Гелескула

369 156. ТИХАЯ ДОЛИНА

Над темной правдой могильного сна, как серая роза, растет тишина.

Для крови - обитель, для веры - исход; вошла она светом в молчание вод.

И вечно живое притихло в волне с людским одиночеством наедине.

Перевод А. Гелескула

371 157. ЭТО МОЯ ДУША

Это не ты среди камыша журчишь, вода золотая речная, - это моя душа.

Это не птица, спеша к радуге зеленокрылой, крылья раскрыла, - это моя душа.

Это не ты, сладко дыша, стала под ветром розовоцветной, ветка, - это моя душа.

Это не ты течешь из ковша заката, песенный ливень неодолимый, - это моя душа.

Перевод Н. Горской

373 158. СИНЕЕ БЕГСТВО

Стелется небо в синем беге, сходит на землю наяву. Жизнь, окунись и кань навеки в эту земную синеву!

Над погруженным небосклоном так и стоять бы, как стою.

|< Пред. 56 57 58 59 60 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]