Убежище в Канаде   ::   Джангиров Карен

Страница: 224 из 249

Дело в том, что в Осло, как и во всей Норвегии, имеется дефицит квалифицированных русско-норвежских переводчиков. С другой стороны, норвежский язык - не английский, и проконтролировать самостоятельно качество сделанных переводов практически невозможно. Поэтому переводчика следует выбирать по рекомендации кого-либо из доверенных вам лиц. Если же таковых у вас в Осло нет, вы можете обратиться в один из государственных центров оказания помощи вновь прибывшим иммигрантам или же в русскую общину. В Осло также функционируют армянская и еврейская национальные общины, причем, последняя -наиболее эффективно. Конечно, не стоит рассчитывать на какую-то особую помощь от своих собратьев, однако, информацией они с вами поделятся, что собственно, вам и нужно. Так или иначе, еще до большого интервью все ваши документы должны быть переведены на норвежский язык и заверены, причем, качество сделанных переводов не должно вызывать у вас сомнений. Это необходимо по многим причинам, главная из которых - достаточно большая вероятность того, что на большом интервью вам попадется переводчик, не обладающий необходимой квалификацией. К сожалению, как показывает опыт, слишком часто именно это становится основной причиной неблагополучного течения большого интервью и, как следствие, получения в дальнейшем негативного решения ЮДИЭН. Известны случаи, когда очень весомые документы, не оказывали должного влияния на полицейского, проводящего интервью, исключительно из-за их неточной интерпретации переводчиком.

|< Пред. 222 223 224 225 226 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]