Английские барды и шотландские обозреватели   ::   Байрон Джордж Гордон

Страница: 7 из 33



Плодятся школы новые, и в лютой

Борьбе за славу гибнет бардов рой;

Но удается олуху порой

Торжествовать среди провинциалов,

Где знает каждый клуб своих Ваалов {14},

Где уступают гении свой трон

Их идолу, телец ли медный он,

Негодный Стотт, иль Соути {15}, бард надменный.

Вот рифмоплетов вам кортеж презренный.

Как каждый хочет выскочить вперед

И шпоры старому Пегасу в бок дает!

Вот белый стих, вот рифмы, здесь сонеты,

Там оды друг на дружке, там куплеты

Глупейшей страшной сказки; без конца

Снотворные стихи... Что ж, для глупца

Приятен треск всей этой пестрой чуши:

Он, не поняв, совсем развесит уши...

Средь бури злой "Последний Менестрель" {16}

Разбитой арфы жалостную трель

Подносит нам, а духи той порою

Пугают барынь глупой болтовнею;

Джильпиновской породы карлик-бес {17}

Господчиков заманивает в лес

И прыгает, Бог знает как высоко,

Детей стращая, Бог весть чем, жестоко;

Меж тем миледи, запретив читать

Тому, кто букв не может разбирать,

Посольства на могилы отправляют

К волшебникам и плутов защищают.

Вот выезжает на коне своем

Мармьон {18} спесивый в шлеме золотом;

Подлогов автор, витязь он удалый,

Не вовсе плут, не вовсе честный малый.

Идет к нему веревка и война,

С величием в нем подлость сплетена.

Напрасно, Скотт, тщеславьем зараженный,

Старьем ты мучишь слух наш утомленный.

Что из того, что Миллер и Муррей {19}

В полкроны ценят взмах руки твоей?

Коль торгашом сын звучной музы станет.

Его венок лавровый быстро вянет;

Поэта званье пусть забудет тот,

Кого не слава - золото влечет.

|< Пред. 5 6 7 8 9 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]