Страница:
98 из 103
Король Генрих
Ты, Уорик, разучился гнуть колени?
Позор твоим сединам, Солсбери,
Безумный вождь помешанного сына!
Как! Неужели ты на смертном ложе
Разыгрывать бунтовщика намерен
И сквозь очки выискивать беду?
О, где же преданность? О, где же честность?
Коль их из головы седой изгнал ты,
Где на земле пристанище найдут?
Иль воевать ты хочешь и в могиле
И кровью старость честную марать?
Иль, старец, опытом не умудрен ты?
Иль опыт свой ты обратил во зло?
Стыдись! Склони передо мной колени;
Их без того к могиле клонит старость.
Солсбери
Милорд, я поразмыслил о правах
Прославленного герцога на трон,
И я по совести признал его
Наследником законным королевства.
Король Генрих
А разве ты мне в верности не клялся?
Солсбери
Да, клялся.
Король Генрих
Нарушишь ли пред небесами клятву?
Солсбери
Хоть присягать греху - великий грех,
Но больший грех - сдержать обет греховный.
Кого возможно клятвой обязать
Свершить убийство, путника ограбить,
У девушки похитить непорочность,
Лишить сирот наследья родового,
Отторгнуть у вдовы ее права
На том лишь основании, что он
Торжественно поклялся это сделать?
Королева Маргарита
Изменник не нуждается в софизмах.
Король Генрих
Где Бекингем? Пусть он вооружится.
Йорк
Зови его и всех твоих друзей,
Решил я умереть иль стать монархом.
|< Пред. 96 97 98 99 100 След. >|