Страница:
1 из 90
---------------------------------------------
Бомонт Френсис &Флетчер Джон
Испанский священник
Френсис Бомонт, Джон Флетчер
Испанский священник
Комедия в пяти актах
Перевод M. Лозинского
ПРОЛОГ
Рассказывать о том, что, мол, у нас
Сегодня есть новинка напоказ
(Названье вам известно), вряд ли надо;
Что в ней, мол, нет ни горечи, ни яда
(Ни остроумья - скажет кое-кто,
Затем, что нынче остроумно то,
Чего мы избегаем); что, мол, целью
Поэт имел вас пригласить к веселью
И что задача удалась ему;
Что пьеса, мол, прекрасна,- ни к чему:
Вы не поверите, - мы станем спорить,
А это сразу может нас поссорить.
Я был бы дерзок, требуя от вас
Согласия со мной уже сейчас.
Нет, судьи - вы, и пьеса вам подсудна.
Сегодня - спуск. Мы верим - наше судно
Себя покажет с лучшей стороны
И, не страшась ни ветра, ни волны,
Еще не раз широко вспенит воды,
Но только вы не портите погоды,
Не подымайте бури; господа,
Мы ждем от вас любезного суда.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Энрике - вельможа, слепо любящий Виоланту, жестокий к своему брату.
Дон Хайме - младший брат дона Энрике.
Бартолус - скупой стряпчий, муж Амаранты.
Леандро - дворянин, легкомысленно влюбленный в жену стряпчего.
Анджело |
Mиланес } трое дворян, друзья Леандро.
Арсенио |
Асканио - сын дона Энрике.
|< 1 2 3 4 5 След. >|