«Дочь Греции» – пьеса Артура Мёрфи (1772); «Кающаясякрасавица», «Джин Шор» – пьесы Николая Роу (1703, 1713).
Стр. 575…что в реторике называется числом – то есть ритмом.
Стр. 580…пойдет дело на голоса… – то есть дойдет до голосования.
Школьный магистр – учитель.
Стр. 585. Алдерман – старшина, член городского самоуправления.
Стр. 586. Фраскати – городок неподалеку от Рима; с древних времен дачная местность.
Стр. 587…никогда не ласкал… – то есть не льстил.
Стр. 588. Судьбы фамилии Йоркской и Ланкастерской. – Борьба за английский престол двух династических линий королевского рода Плантагенетов, известная под названием войны Алой и Белой розы (1455-1485); кончилась победой Йоркской линии.
Стр. 589. Профессор Ш* – Шаден.
Стр. 596. Экономический крестьянин – то есть государственный крестьянин.
This file was created
with BookDesigner program
[email protected]
13.10..2008