Избранные сочинения в двух томах. Том 1   ::   Карамзин Николай Михайлович

Страница: 1018 из 1021

Лади – от англ, lady – «леди».

Стр. 520. Фарос – маяк.

Стр. 524. Наш П* – вероятно, А. А. Плещеев, сын друзей Карамзина.

Стр. 525. Так называемые семи-хоры – полухоры.

Джордж – Георг III.

Стр. 526. Принц Валлисский – наследник престола, впоследствии Георг IV (1762-1830).

…родителя славного сын достойный… – Имеется в виду Уильям Питт-младший, сын выдающегося политического деятеля Англии XVIII в. Уильяма Питта-старшего.

Стр. 528. Земляные уголья – каменный уголь.

Стр. 529. Эстампные кабинеты – магазины, в которых продавались гравюры (эстампы).

Нутка-Соунд – залив в северо-западной части Северной Америки.

Стр. 530. г. С. Р. В* – граф С. Р. Воронцов (1744-1832). В переводе «Писем русского путешественника» И. Рихтера фамилия Воронцова приведена полностью.

…конференции бывают без всяких чинов – то есть без соблюдения этикета.

Англичанин Бакстер, консул. – В переводе И. Рихтера: «наш консул». Александр Бакстер был генеральным консулом с 1780 по 1790 г.

Стр. 538. Здесь терпим всякий образ веры… – Веротерпимость ранее всего была признана в Англии.

Диссентеры – от англ, dissenter – «инакомыслящие».

Стр. 540…служит магазином… – то есть источником сведений.

Королевское общество. – Так называется английская Академия наук (точных).

Господин Пар.* – Фамилии пяти академиков в Королевском обществе начинались слогом «Пар». Вероятнее всего, речь идет о Джоне Парадайзе (1743-1795).

Барон Сил.* – По-видимому, имеется в виду шведский уче

|< Пред. 1016 1017 1018 1019 1020 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]