Страница:
25 из 45
Он, как изваянье,
Уста сомкнув, в груди сдавив дыханье,
Прирос к скале и, как утес прямой,
Стоит, застыв угрозою немой;
Ногой по мели топнет, разъярен,
И снова в даль недвижный взор вперен...
И Торквиль там же, сникнув на бугор
Челом окровавленным, мутный взор
Окрест обводит. Рана не страшна,
Болезненней душа уязвлена;
Но мертвен лик, и алая роса
Златистые пятнает волоса.
Не дух в нем изнемог: от истощенья
Был обморок. Бэн Бантинг попеченья
Больному расточал; неповоротлив
Прямой медведь, - как нежный брат,
заботлив,
То бережно он рану промывает,
То безмятежно трубку раздувает,
Трофей, что он из сотни битв спасал,
И тысяч десяти ночей сигнал.
Четвертый из товарищей все ходит
Взад и вперед, покоя не находит,
Вдруг глянет под ноги - голыш отыщет,
Уронит, - вдруг бежит и песню свищет,
Смятенно смотрит в лица, - вид небрежный
Приняв на миг, чрез миг в тоске мятежной
Вновь мечется... Как речь долга! Пять, шесть
Прошло минут на отмели... Но есть
В бессмертье протяженные мгновенья,
Цепь вечности вмещающие звенья.
V
Джэк Скайскрэп (был подвижен он, как ртуть,
Как веер - легок; и перепорхнуть
Чрез все горазд; не мужествен, но смел;
Дерзнуть бы он и умереть сумел,
Но духом падал в длительном боренье)
"God damn!" {Черт возьми! (англ.).
|< Пред. 23 24 25 26 27 След. >|