Все хорошо, что хорошо кончается :: Шекспир Уильям
Страница:
35 из 101
Мальчишка гордый, недостойный дара
Подобного! Сковав в презренье вместе
Мою любовь и честь ее, не мыслишь,
Что я, вместясь в ее смиренной чаше,
Тебя до стрелки вскину?* Иль не знаешь,
Что честь твою расти заставить можем
Где нам угодно? Так смири презренье
Пред волею, что о тебе радеет:
Не верь ты гордости своей; но тотчас
Судьбе повиновенье окажи,
Как требует твой долг и власть моя,
Иль выброшу тебя навеки в вихорь
Неведенья и юности безумной
И ненависть и месть свою обрушу
Во имя правосудья на тебя
Безжалостно. Ну, что же? Твой ответ!
{* Имеются в виду весы со стрелкой и чашками.}
Бертрам
Простите, государь: я подчиняюсь
Решенью ваших глаз. Я понял ясно,
Какой почет и честь явиться могут
По вашей воле; вижу я, что та,
Кого считал я в гордых мыслях низкой,
Вознесена монархом: благородства
Здесь столько ж, как в рожденье.
Король
Дай ей руку
И назови своей. Я равновесье
Ей обещаю, даже над твоим
Богатством перевес.
Бертрам
Даю ей руку.
Король
Судьба и милость короля улыбкой
Приветствуют союз ваш. Мы обрядом
Скрепим новорожденный наш приказ
Немедля, нынче ж в ночь, а пышный праздник
Отложим до прибытья самых близких
Друзей. Будь верен мне, ее любя:
Иначе не поверю я в тебя!
Уходят все, кроме Лафе и Пароля.
Лафе
Послушайте, сударь... На одно слово.
Пароль
К вашим услугам, сударь.
Лафе
Ваш господин и повелитель хорошо сделал, что взял назад свой отказ.
Пароль
Отказ! Мой господин! Мой повелитель!
Лафе
Ну да.
|< Пред. 33 34 35 36 37 След. >|