Страница:
1072 из 1075
[112] Янки-Дудл – здесь: простои американец, смелый и находчивый (образ из песни “Янки-Дудл” времен Войны за независимость 1775-1783 гг.).
[113] Через пять минут прибываем в Эссен! (нем.)
[114] Занято (нем.).
[115] Мы прибываем в… (нем.)
[116] Дословно: “страна отцов”.
[117] Здесь обыгрываются слова: “родина” (женского рода) и “фатерланд” (мужского).
[118] Везель!… (нем.)
[119] Ли Роберт Эдуард – командующий армией южан во время Гражданской войны с США между Севером и Югом (1861-1865).
[120] Братец Кролик, дядюшка Римус – персонажи известных негритянских сказок, собранных американским писателем Д.Ч. Харрисом (1848 – 1908).
[121] Давай вон туда! С той стороны! (нем.)
[122] Вернер! Вы где? (нем.)
[123] Вернер! Да отвечайте же! (нем.)
[124] Вернер, где… (нем.)
[125] Вот что я ему сказал (нем.).
[126] Дурак! Свинья! (нем.)
[127] Черные и евреи! (нем.)
[128] Соотечественник (нем.).
[129] Но (нем.).
[130] Моя машина стоит у входа. Я знаю одного врача (нем.).
[131] Что вы сказали? (нем.)
[132] Что?… (нем.)
[133] Приказ (нем.).
[134] Мой брат (нем.).
[135] Продавец цветов (нем.).
[136] Добрый день. Спасибо, хороший человек, большое спасибо! (голл.)
[137] Мне не повезло, молодой человек! (голл.)
[138] Господин (голл.).
[139] Я могу вас потревожить? Что, если я сяду на ваше место? (голл.)
[140] С удовольствием! Пожалуйста (голл.).
[141] Амстердам! Следующая остановка – Центральный вокзал! (голл.)
[142] Ну и напилась! (голл.)
[143] Дамы и господа… (голл.)
[144] Мефрау Конверс, юфрау Карпентье, как мы… (голл.
|< Пред. 1070 1071 1072 1073 1074 След. >|