Страница:
636 из 637
Книг Маккавеев нет на еврейском языке. Есть только по-гречески и в латинском переводе с греческого (или наоборот).
68. Приморские повести (ДБРИ Е-ИМИМ) довольно правильно названы по-гречески — Паралипоменон, но неправильно по-латыни — Летописи.
69. ירבע (ЭБРИ) — переселенец.
70. Слово הערב (ФРЭЕ) переиначено переводчиками в «Фараона», но в египетской иероглифике такого слова нет. Царь Египта называется там сутэн (султан) или «шеф» шеф, шеих. По-еврейски ФРЭЕ означает — распущенные волосы, долгогривый, как я и перевел это слово, нигде пока не локализируя Модины и Миц-Рима (МЦ-РИМ), отожествляемого теологами без доказательств с Египтом.
71. См., например, А.И. Томсон «Общее языковедение», 1910 г.
1. О малой ценности палеографических выводов Тишендорфа я уже говорил в своей книге «Пророки», стр. 255...256, и не хочу о них здесь распространяться.
2. См. «Слова и Речи» митрополита Никанора. Издание, кажется, 1858 года.
3. См., например, «Жития святых», под 30 нюня, «Собор 12 апостолов»: «Павел, святой верховный апостол, после всех от господа свыше званый на апостольство… в равном со святым Петром верховничестве от церкви почитается» («Жития», изд. 1829 г.).
4. «Жития святых», издание 1829 года, по-славянски.
5. См. главу «Via Dolorosa» в следующих томах этой книги.
6. Я пропускаю киево-печерского Федора-Бесовидца, как не грека.
7. Заботливость православных святых о людях, отданных под их покровительство.
|< Пред. 633 634 635 636 637 След. >|