Страница:
38 из 152
— И чем он занимается в жизни, кроме надраивания своего герба?
Раздается непринужденный смех подручного мясника, который, будучи не в состоянии понять моих чрезмерно усложненных насмешек, просто разделяет их — Думаю, он живет на юге В общем, граф золотит (В оригинале игра слов «золотить» и «покрывать загаром») свой герб на солнце.
— А когда его здесь нет, он сдает свой дом на весь сезон, — дополняет херувим скотобойни. — Он очень стар, и у него есть дочь, которая тоже очень старая…
Короче, старость-вторая натура в роду де Вопакюи.
— Это точно не здесь, — вздыхает Толстуха.
— Кому он поручил сдавать свое стойло? — спрашиваю я у своего ментора.
— Думаю, что конторе Уктюпьеж (Фамилия, означающая «там, где ты живешь»), что около церкви.
— Ты не заметил, поскольку ты много разъезжаешь и кажешься мне сообразительным, так вот, ты не заметил в последнее время в окрестностях американского автомобиля?
— Американских машин, как вы говорите, — отвечает доставщик бараньих лопаток, — здесь целая тьма, поскольку люди богаты. У графа же имеется всего лишь совсем маленькая трехколесная машина, которую возит его дочь ввиду того, что у старика парализованы ноги!
Будучи прозорливым, я догадываюсь, что извлек из этого милого поставщика усопших быков максимум информации в минимум времени.
— Ладно, спасибо, — говорю я, чтобы предоставить ему свободу.
Он посылает нам несколько скромных улыбок и совершает рывок в стиле Дарригада (Известный велогонщик.), расставив локти и наклонив голову над рулем.
— Вы видели? — неожиданно восклицает Берю.
|< Пред. 36 37 38 39 40 След. >|