Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз   ::   де Кеведо Франсиско

Страница: 53 из 61



Что ж, ощипала ты меня изрядно

Все это вышло мне накладно,

Вид у меня весьма унылый,

Спасибо, хоть ничем не заразила:

Ощипан я, зато не без волос;

Нос натянув, ты сберегла мне нос.

Но признаю, ты мне дала немало,

Ты много меньше обещала.

Отказом ты не обижаешь

И жеребцов отнюдь не объезжаешь

Нет, ты готова с каждым жеребцом

Со стариком готова и с юнцом.

Живи себе доходно, беззаботно,

Живи когда и с кем угодно,

Но после родов передышку

Позволь себе хотя б на месячишко.

Но, впрочем, мой невыполним совет:

У потаскухи передышек нет.

Перевод Л. Цывьяна



СТАРУХЕ, КОТОРАЯ НОСИЛА НА ЦЕПОЧКЕ ЗОЛОТУЮ ФИГУРКУ СМЕРТИ

Смотрю на вас я и в который раз

Теряюсь, Ана, в этой круговерти,

То вижу смерть я на цепи у вас,

То вижу вас я на цепи у смерти.

Отдайте лучше мне ее — зачем

Старухе быть на шее у старухи,

Я с ней, костлявой, досыта поем,

А с вами смерть подохнет с голодухи.

Перевод Д. Шнеерсона



О ЛЮБВИ К МОНАШЕНКЕ

Мне о Тантале вспомнился рассказ:

Как он стоит, наказанный богами,

По грудь в воде, и ветвь, дразня плодами,

Качается пред ним у самых глаз.

Захочет пить — уйдет вода тотчас,

Захочет есть — плод не достать руками;

Средь изобилья стонет он веками,

От жажды и от голода томясь.

|< Пред. 51 52 53 54 55 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]