Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз   ::   де Кеведо Франсиско

Страница: 55 из 61



Хоть за него берется плата,

Но, как его ни отдаешь,

Он остается. Узнаешь?

Моратой славится Мората!

Перевод Д. Шнеерсона

ЭПИГРАММА НА ОРФЕЯ



Когда Орфей за Эвридикой

В Аид спустился, бог Плутон

Был беспредельно возмущен

Такою дерзостью великой.

Запел пленительный Орфей,

Как никогда не пел. Однако,

Хотя Плутону в царстве мрака

Вдруг стало на душе светлей,

Багровый от негодованья,

Вернул Орфею он жену,

Что было даже в старину

Тягчайшей мерой наказанья.

Засим смягчился грозный бог

И смертному в вознагражденье

За удивительное пенье

Вновь потерять ее помог.

Перевод В. Васильева

ЭПИТАФИЯ ПОЭТУ



«Здесь спит, кто ближнему не сделал в жизни блага».

«Наверное, какой-нибудь сутяга?»

«Нет, не было ни в чем ему удачи».

«Идальго был он, не иначе».

«Нет, был он богачом, к тому же прохиндеем».

«Коль так, наверняка был иудеем».

«Нет, был разбойником, погряз в разврате мерзком».

«Так был вдовцом? Банкиром генуэзским?»

«Нет, слишком уж был глуп да и болтлив не в меру».

«Все ясно мне: покойник — кабальеро».

«Секрет открою вам: он был поэт, и вместе

Все эти доблести в одном собрались месте».

Перевод В. Михайлова

ЭПИТАФИЯ СЕЛЕСТИНЕ



Покоится в земле холодной

Та, чей талант незаурядный

Воспет у нас, что подвиг ратный,

Она была прекрасной сводней.

|< Пред. 53 54 55 56 57 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]