Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз   ::   де Кеведо Франсиско

Страница: 56 из 61



Блаженство среди звезд вкушать

Не пожелала, понимая,

Что там, где святость всеблагая,

Дев даже ей не замарать.

Перевод В. Андреева

ЭПИТАФИЯ ГРЕШНИКУ



Прожорливым червям наверняка

И зад его по вкусу, и бока,

Но, право же, не чают в нем души

Отведавшие гноища души.

Перевод Д. Шнеерсона

ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ ПРОТИВ ЖЕНЩИН ИСПАНИИ



Я под тяжелою лежу плитой.

Будь милосерд, прохожий, и пятой

Не наступи на камень сей плиты,

Ведь лишней тяжестью меня придавишь ты.

И только жены родины моей

Плиту не смогут сделать тяжелей,

О, наконец, за благо я сочту

Их пустоту.



КОММЕНТАРИИ



1



Русский читатель давно знаком с произведениями испанских писателей Золотого века — Сервантеса, Лопе де Веги, Тирсо де Молины, Кальдерона и других. Между тем Кеведо, их современника, начали переводить у нас лишь в последние десятилетия.

Первый серьезный успех в этом отношении связан с именем одного из основателей советской испанистской школы К. Н. Державина (1903–1956). В 1955 году в его переводе и с его предисловием вышел роман Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Паблос». Перевод К. Н. Державина переиздавался с тех пор четыре раза. В 1971 году вышло «Избранное» испанского писателя. Большую роль в подготовке этого издания сыграл переводчик И. А. Лихачев (1902–1973).

|< Пред. 54 55 56 57 58 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]