Страница:
704 из 706
Le l'Isle) — букв. «С острова» ( прим. перев .).
[129] История этой Элэйн представлена в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори.
[130] «Matiere de Bretagne» ( франц .) — «Анналы Британии» ( прим. перев .)
[131] Raison d'etre ( франц .) — здесь: смысл ( прим. перев .)
[132] Кромлех — древнекельтское надгробие, языческое капище ( прим. перев .).
[133] То есть Лондона, упомянутого под его ранним названием, Троя Нова (то есть Новая Троя — Прим. перев .), данным ему Брутом.
[134] Альба — Северная Британия
[135] Ныне — Кале.
[136] Это тот же самый вымышленный персонаж, что и популярный кельтский бог, прототип Гаргантюа Рабле.
[137] Генеалогии и семейные связи святых острова Британия приведены в одном из разделов манускрипта Йоло. Эти списки были скопированы в 1783 году неким Йоло Морганвгом из Длинной книги Томаса Трумэна из Пантлливидда в приходе Ллансаннор в долине Вэйл Гламорган.
[138] Fabliaux ( франц .) — фаблио (фабльо), средневековые сборники занимательных и сказочных историй, легенды и пр., пользовавшиеся широкой популярностью у простых читателей ( прим. перев .).
[139] «Nibelungenlied» ( старонем .) — «Песнь о Нибелунгах», средневековая немецкая эпическая поэма ( прим. перев .).
[140] «Vita Columbae» ( лат .) — «Жизнь [св.] Колумбы» ( прим. перев .).
[141] День св. Иоанна Крестителя празднуется на Западе 25 июня по григорианскому (новому) стилю ( прим. перев .)
[142] Праздник урожая отмечается на Британских островах 1 августа ( прим.
|< Пред. 702 703 704 705 706 След. >|