Страница:
705 из 706
перев.).
[143] Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации — канун Дня всех святых (1 ноября) ( прим. перев .).
[144] Майское дерево — украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы ( прим. перев .).
[145] Feux de joile ( франц .) — фейерверк, салют в честь знаменательного праздника ( прим. перев .).
[146] Людовик XIV — король Франции с 1643 г. ( прим. перев .).
[147] 9 футов — около 2,8 м ( прим. перев.).
[148] Epistola Gildae (лат ) — «Послание Гилдаса» (прим. перев.)
[149] Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге (прим. перев).
[150] Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе ( прим. перев .)
[151] Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн (англ. сленг) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами ( прим. перев .).
[152] См. прим к статье «Иллюминированные Евангелия» ( прим. перев .)
[153] Любопытный факт.
|< Пред. 702 703 704 705 706 След. >|