Чужак в чужой стране (Stranger in a Strange Land) :: Хайнлайн Роберт
Страница:
288 из 560
Даже самый лучший перевод искажает строй мыслей! Теперь вы понимаете, как мне было трудно выучитьанглийский. Не только потому, что грамматика моего родного языка более проста – сам строй мыслей моего народа проще. А английский язык – один из сложнейших в мире. Его грамматическая и лексическая избыточность, сложность идиоматических ассоциаций позволяют описывать такие явления, которые невозможно описать на других языках. Я чуть не сошел с ума, пока научился думать по-английски. А когда научился, стал видеть мир по-другому, гораздо подробнее, чем в детстве. Однако есть вещи, о которых можно сказать по-арабски, и нельзя – по-английски.
– Поэтому я продолжаю читать по-арабски, – кивнул Джабл.
– А марсианский еще сложнее, чем английский. Более того, у марсиан другая схема абстрактного мышления, настолько отличная от земной, что на фоне этого различия не будет заметна разница между мышлением араба и англичанина. На преодоление такой разницы у человека уходит несколько лет. Но я не уверен, что нам хватит вечности, чтобы научиться думать по-марсиански. Говорить мы научимся – говорят же китайцы на пиджин-инглиш… Возьмем слово «вникать». Я подозреваю, что его значение уходит корнями в те далекие времена, когда марсиане только-только начинали сознательную жизнь. Это слово означает что-то вроде погружения в воду и одновременно принятие воды в себя.
– Постойте, Майк никогда не говорил «вникнуть», когда речь шла о том, чтобы выпить воды.
– А мы сейчас проверим. – Махмуд обратился к Майку по-марсиански.
|< Пред. 286 287 288 289 290 След. >|