Джек-Соломинка (Часть 1-5) :: Шишова Зинаида
Страница:
145 из 394
Лорда Саусвэрка победил не кто иной, как сеньор Вейлинд, барон Броулинг, владелец замков Рочестер, Тиз и Бёрли, королевский знаменитый рыцарь, сэр Саймон Бёрли!
Однако отступать уже было поздно.
Джек снял шапку и низко поклонился, почти касаясь рукой земли. Нужно сказать, что на этот раз им руководила не одна учтивость.
- Моя госпожа, Элен - Лебединая Шея, приветствует сэра Саймона Бёрли и просит его подойти к ее скамье, находящейся как раз напротив королевской ложи, чтобы благородная дама могла лично принести поздравления победителю, - сказал Джек, сам удивляясь, что речь его льется гладко, как песня.
И, так как невозможно было так долго стоять изогнувшись в поклоне, он понемногу выпрямился и украдкой взглянул на рыцаря.
В двух шагах от него сидел человек, который несколько месяцев назад, стуча кулаком по столу, требовал его, Джека, смерти только потому, что торопился на королевскую охоту. К счастью Джека, Саймон Бёрли даже не глянул в его сторону.
- Передай этой женщине, - сказал он холодно, - что, если она не перестанет шататься за мной по всем ярмаркам и турнирам, я засажу ее в тюрьму! - и, повернувшись, принял из рук пажа мокрое полотенце.
1 Сквайр - мелкопоместный дворянин.
2 Холл - передняя в замке, часто служившая столовой.
3 Миракль - средневековое театральное представление на библейские темы.
4 1 Аббатиса - настоятельница женского католического монастыря.
5 Замковый бейлиф - приказчик, управитель; сотенный бейлиф - староста, выборное лицо (от крестьян).
6 Эль - густое светлое английское пиво.
|< Пред. 143 144 145 146 147 След. >|