Джек-Соломинка (Часть 1-5) :: Шишова Зинаида
Страница:
146 из 394
7 В описываемое время сукна разного качества выпускались соответственно и разной длины.
8 Черная смерть - эпидемия бубонной чумы, вспыхнувшая в Европе в 1348 году.
9 Билль - законопроект, вносимый в парламент.
10 Фартинг - английская мелкая монета, равная 1/4 пенса, около копейки.
11 Манор - феодальное поместье в средневековой Англии.
12 Виллан - крепостной крестьянин.
13 Абрикосы.
14 Изюм.
15 Речь идет о Столетней войне, начавшейся большими успехами англичан.
16 Мастер - молодой господин.
17 В битвах под Пуатье и при Кресси англичане нанесли тяжелое поражение французам.
18 Черный принц - Эдуард, принц Уэльский, старший сын Эдуарда III.
19 Триктрак - особый вид игры в кости.
20 Вследствие недостаточно усовершенствованной техники стеклянные зеркала XIV века получались либо выпуклые, либо вогнутые.
21 Пенс - английская мелкая монета, равна 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов.
22 Парламентские билли о рабочих определяли максимум заработной платы. На местах же плату устанавливали мировые судьи дважды в году для каждого округа особо.
23 Стряпчий - адвокат.
24 В битве при Кресси было выявлено превосходство пеших английских стрелков над конными французскими рыцарями.
25 Йомен - зажиточный свободный крестьянин.
26 Тайлер - по-английски - кровельщик.
27 Под гнутой палкой в песне разумеется лук.
28 Джентри - мелкопоместное английское дворянство,
29 Послушница - прислужница в монастыре, собирающаяся стать монахиней.
|< Пред. 144 145 146 147 148 След. >|