Джек-Соломинка (Часть 1-5)   ::   Шишова Зинаида

Страница: 148 из 394



41 Бекет, Томас - кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.

42 Виргата - земельный надел.

43 Гильдии - возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.

44 До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, - исторический факт.

1 Строу - по-английски - солома.

2 Сити - деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.

3 Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов - фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов "чииз" и "брэд" - "сыр" и "хлеб".

4 Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом дворянство, а под коварным городом - все королевство.

5 Пресвитеры - священники.

6 Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.

7 Фрайеры - нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.

8 Коронный судья- судья, назначенный правительством, а не местным феодалом.

9 "Отче наш" (лат.) - молитва.

10 Таверна - кабачок, трактир.

11 Герольд - вестник, глашатай.

12 Перрейрс, Элис - возлюбленная короля Эдуарда III. Была изгнана из Англии "Добрым парламентом", а потом вернулась при помощи Джона Гентского.

|< Пред. 146 147 148 149 150 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]