Страница:
609 из 639
Его родственники по материнской линии были людьми стольпочтенными, что если и заговаривали об этом эпизоде, то лишь в самых общих чертах. Через несколько лет, когда Чарльз старался устроиться на службу в газете, его дядя Джон Барроу навопрос, кем раньше служил племянник, уклончиво ответил, что он «в свое время оказывал фабриканту Уоррену содействие [18] по руководству его обширным предприятием и, помимо всего прочего, сочинял рекламные стихотворения. В этом, как и в других делах, выказал изрядные способности».
Примечание 2
Эта ферма, которую Диккенс особенно любил, расположена на западной окраине пустоши Хемпстед Хит, за гостиницей «Булл Энд Буш», и ныне известна под названием «Уайлдс». Там в свое время жила семья Линнелов, у которых часто гостил их Друг, поэт Уильям Блейк.
Примечание 3
См. посвященную конфликту Диккенса с Бентли статью Дэвида А. Рэндалла в «Литературном приложении» к газете «Таймс» за 12 октября 1946 года.
Примечание 4
Из неопубликованного письма, которое Юна Поуп-Хеннеси приводит в «Литературном приложении» к газете «Таймс» от 2 ноября 1946 года.
Примечание 5
Поживем — увидим (фр.).
Примечание 6
«Похоронный звон» по-английски произносится так же, как имя маленькой героини «Лавки древностей» — Нелл.
Примечание 7
Бечевник — дорога для тяги судов по бечеве.
Примечание 8
Ср. Сэм Уэллер — герой «Пиквика».
|< Пред. 607 608 609 610 611 След. >|