Страница:
610 из 639
Примечание 9
Нехристь! Злодей! Погоди, набоуксирую тебя как следует.
Примечание 10
От voiture (фр.) — карета.
Примечание 11
Что-о? Что ты сказал? Набоуксируешь? Да? Вот ты чего захотел? Ха! Ну-ка, боуксни попробуй!
Примечание 12
У. Рассел. Диккенс — психиатр. «The London Hospital Gazette. Январь 1942 г.
Примечание 13
Двадцать одно очко (фр.).
Примечание 14
Хозяйка (ит.).
Примечание 15
Знаменитый романист, сэр Диккенс.
Примечание 16
А! Знаменитый писатель! У мосье такая знаменитая фамилия! О! Это такая честь видеть мосье Дик-ин, это так интересно. Одну из книг мосье я читаю каждый день.
Примечание 17
Смешная особа и в точности похожа на одну мою знакомую даму из Кале.
Примечание 18
Посвящается знаменитому романисту Чарльзу Диккенсу.
Примечание 19
На месте Сен-Мартинз Холла сейчас находится здание Одемз Пресс в Лонг Эйкр.
Примечание 20
Бестселлер — ходкая книга.
Примечание 21
Добродушие (фр.).
Примечание 22
Игра слов «fancygoods» — галантерейные товары и «fancy» — фантазия.
Примечание 23
Автору известен лишь один источник, утверждающий (впрочем, без всяких доказательств), что Эллен Тернан находилась в поезде вместе с Диккенсом.
|< Пред. 608 609 610 611 612 След. >|