Страница:
628 из 639
124
Рамсгет — курортный город на восточном побережье Англии.
125
В конце концов он отыскал именно то, что было нужно, у Шекспира: король Генрих, обращаясь к своим соратникам на поле сражения, говорит, что, если они падут в бою, их имена останутся навеки в памяти каждой английской семьи как «родные слова». («Генрих V», акт IV, сцена 3).
126
Уиллс У. Дж. — литератор, бессменный помощник Диккенса в редактировании журналов «Домашнее чтение» (1850—1859), «Круглый год» (1859—1870). Друг Диккенса.
127
Сейла Джордж Огастес (1828—1895) — английский писатель и журналист, корреспондент «Домашнего чтения» в России.
128
Мэйфер (Майская ярмарка) — фешенебельный район в западной части Лондона
129
Выставка в Гайд-парке — «Всемирная выставка промышленного прогресса» в Лондоне в 1851 году.
130
Коллинз Том — брат известного английского писателя Уилки Коллинза.
131
Иона. В библии рассказывается, что пророк Иона был проглочен китом, который, повинуясь приказанию бога, выплюнул Иону на сушу.
132
Генрих VIII (1491—1547) — английский король. Известен кровавыми законами против крестьян, казнью знаменитого утописта Т. Мора и крайней распущенностью в личной жизни (имел шесть жен, из которых казнил двух).
|< Пред. 626 627 628 629 630 След. >|