Диккенс   ::   Пирсон Хескет

Страница: 628 из 639





124



Рамсгет — курортный город на восточном побережье Англии.



125



В конце концов он отыскал именно то, что было нужно, у Шекспира: король Генрих, обращаясь к своим соратникам на поле сражения, говорит, что, если они падут в бою, их имена останутся навеки в памяти каждой английской семьи как «родные слова». («Генрих V», акт IV, сцена 3).



126



Уиллс У. Дж. — литератор, бессменный помощник Диккенса в редактировании журналов «Домашнее чтение» (1850—1859), «Круглый год» (1859—1870). Друг Диккенса.



127



Сейла Джордж Огастес (1828—1895) — английский писатель и журналист, корреспондент «Домашнего чтения» в России.



128



Мэйфер (Майская ярмарка) — фешенебельный район в западной части Лондона



129



Выставка в Гайд-парке — «Всемирная выставка промышленного прогресса» в Лондоне в 1851 году.



130



Коллинз Том — брат известного английского писателя Уилки Коллинза.



131



Иона. В библии рассказывается, что пророк Иона был проглочен китом, который, повинуясь приказанию бога, выплюнул Иону на сушу.



132



Генрих VIII (1491—1547) — английский король. Известен кровавыми законами против крестьян, казнью знаменитого утописта Т. Мора и крайней распущенностью в личной жизни (имел шесть жен, из которых казнил двух).

|< Пред. 626 627 628 629 630 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]