Коллекция ошибок   ::   Ходош Анна

Страница: 10 из 26

"

Ладно, Барраяр - планета суровая, но мне все равно всегда казалось странным, что на Барраяре уже при просвещенном регенте Эйреле или даже позже людей подвергют дикой, жестокой, средневековой казни. И вот наконец я гляжу в оригинал:

"Desertion in the heat of battle," said Miles. "If he gets extradited home, the penalty's quartering. Technically."

"That doesn't sound so bad," Hathaway shrugged. "He's been quartered in my recycling center for two months. It could hardly be worse. What's the problem?"

"Quartering," said Miles. "Uh--not domiciled. Cut in four pieces."

Перевожу для тех, кому английский текст не столь очевиден:

" - Если его выдадут, кара за дезертирство согласно букве закона четвертование.

" - То у него отнимут четверть имущества? - Хэллуэй пожал плечами. - Hе вижу в этом ничего такого. Он уже два месяца живет на моей помойке. Что-нибудь худшее трудно себе представить. Так в чем же дело?"

" - Четвертовать, - объяснил Майлз - гм, это не забирать четвертую часть чего-то. Это значит разрубить на четыре куска."

Да, безусловно игру слова "to quarter" (это одновременно и "четвертовать", и "поселять, помещать на квартиру", и "отделять четвертую часть") вот так, с наскоку, не передашь. Hо ведь можно же! Если это удалось мне, почему перед этим должны пасовать профессиональные переводчики? и зачем им понадобилось обеднять книгу еще на один каламбур?

А уж насчет специального указания на то, что требование четвертовать дезертира носит сугубо формальный характер, - такое пропустить было просто грешно.

Вот еще одна картинка - у Майлза наступает "отходняк" после неумеренной дозы ардовского ликера.

"- А-а, значит, ваше пойло - стимулятор? - спросила Элен. - То-то я удивлялась, чего он не спит...

|< Пред. 8 9 10 11 12 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]