Коллекция ошибок   ::   Ходош Анна

Страница: 9 из 26

А в оригинале дальше написано:

"... сплавить эту пакость его жене... старшина! - Корделия определила бывшее звание приказчика лишь по его возрасту и выправке, но по его взгляду поняла, что попала в цель." ( ... to pass off sleaze on his wife -Yeoman." This last was a guess, based on his age and walk, but she could tell from his eyes she'd struck home.)

С одной стороны, эта подробность представляет собой явную и прелестную аллюзию на рассказы о Шерлоке Холмсе (помните, как Холмс с Ватсоном стоят у окна и гадают о роде занятий прохожих...). С другой стороны - кое-что добавляет к характеристике Корделии: и как хорошо она умеет манипулировать людьми, и как отточены ее "военные" навыки. Почему в переводе этот кусок фразы пропущен?

Hеужели переводчик не понял нечасто встречающегося слова "yeoman" (в словаре переводится и как "фермер, йомен", и как "морской старшина")? Hо, во-первых, плохое знание языка не может быть оправданием, а во-вторых, это маловероятно - тот же самый переводчик безо всяких проблем перевел этот термин раньше, в "Осколках Чести" (старшина Hилеза).

Еще несколько интересных примеров - снова из "Ученика Воина".

Разговор на Бете про судьбу База Джезека. Майлз объясняет бетанцу Хэттуэю, что значит для барраярца дезертировать:

"- Дезертирство в боевой обстановке, - пояснил Майлз. - Если его выдадут властям Барраяра, он будет четвертован.

- Как это?

- Его разрубят на четыре куска.

|< Пред. 7 8 9 10 11 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]