Страница:
8 из 26
"Премудрости"! "Стремительные броски"! "Бесконечный, отчаянный вопль раненого в самое сердце!" Суховато-ироничный стиль ЛМБ, к сожалению, превращается этой отсебятиной в грандиозную космическую оперу. А жаль.
Цензура переводчиков
Впрочем: переводчики наши не только домысливают текст, но порой и купируют его по своему усмотрению.
Разумных причин для такого урезания текста найти невозможно. Кому мешало упоминание о том, что Ральфу Форхаласу было около пятидесяти (в переводе просто "немолодой"), а графу Фордариану - примерно сорок и он был темноволос?
Что за тайна в том, что женихом Девы Озера был знаменитый впоследствии генерал и граф Зелиг Форкосиган, или что одного из братьев Дру звали Йос? Почему русский читатель не имеет права знать, что сразу после своего утверждения Форкосиган провел закон о налоге на наследство или что Корделия как супруга регента носила титул консорта?
Или вот еще пример. Корделия выбирает в лавке Сиглинга трость-клинок для Куделки и с военной четкостью называет его рост - шесть футов (ну, переводчик вполне мог бы сказать "метр восемьдесят"). Эта подробность существенна - клинок, как и костюм, должен быть человеку точно по росту, но в переводе она почему-то заменена на неопределенное "выше среднего роста".
Кстати, в той же самой сцене выброшена еще одна интересная деталь.
Вот цитата из РУССКОГО текста:
" - Прекрасно. Пришлите счет моему мужу - адмиралу Эйрелу Форкосигану, в резиденцию Форкосиганов. И не забудьте приложить объяснение, почему вы пытались сплавить эту пакость его жене."
Hа этом у нас абзац заканчивается.
|< Пред. 6 7 8 9 10 След. >|