Коллекция ошибок   ::   Ходош Анна

Страница: 20 из 26

Айвен, в свою очередь, оценивает Катриону как "дружелюбную вдовицу",у которой еще и "мордашка недурна". Впрочем, и дамы не уступают кавалерам. Марсия Куделка, оказывается, "открытым текстом послала Айвена куда подальше" (вообще-то, это выражение означает, что с применением нецензурной лексики она отправила своего незадачливого ухажера по известному адресу; в оригинале же она всего лишь "недвусмысленно отклонила его ухаживания").

Впрочем, если у героев нет почтения к женщинам, то явно не следует его ожидать и по отношению к государю? Дядя Фортиц рассказывает Hикки об императоре: "Hе дрейфь. Грегор отличный парень", а Айвен в одной и той же фразе употребляет обращение "сир" и говорит с Грегором на "ты". А чего, собственно, стесняться?

Речь героев излишне густо уснащают термины, достойные, пожалуй, лишь "сортирного" лексикона генералы Бубуты из книжек Макса Фрая. "Формюир дерьмом изойдет!" вместо "Формюира удар хватит!" (Майлз). "Мне бы пришлось наглотаться дерьма..." вместо "Мне пришлось бы проглотить достаточно насмешек" и "гиперактивное маленькое дерьмецо" вместо "маленького мерзавца" (Айвен). "Ты не сможешь удержаться от словесного поноса" вместо "ты снова начнешь распинаться" (даже сама Корделия). А также "конская жопа", "готовый вцепиться в задницу бульдог", "сучий потрох", "дорога, усыпанная конским дерьмом" и сожаление, что после приступа Майлз "сутки не может пошевелить задницей"

(тогда как в оригинале идиоматическое выражение, переводимое как "это меня вырубает" или "сваливает с ног").

|< Пред. 18 19 20 21 22 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]