Коллекция ошибок   ::   Ходош Анна

Страница: 5 из 26

")

Инстинктивная, нерассуждающая реакция фор-лордов - прикрытьгрудью императора и покарать нарушителя - оказалась куда сильнее столь же инстинктивного страха и сыграла с Фордрозой дурную шутку.

Дальше. Читаем "Барраяр" - Корделия устроилась в библиотеке и

"с помощью барраярско-бетанского разговорника занялась увесистым руководством по уходу за новорожденными".

Этот самый разговорник сразу вызвал у меня массу вопросов:

1) как можно читать специальную, да еще толстенную, книгу вместе с "бумажным"

же разговорником (как мы знаем из опыта, это обычно портативная книжечка для туристов, содержащая фразы типа "Как пройти в библиотеку") ?

2) неужели барраярцы и бетанцы все же говорят на разных языках ?

3) и, наконец, почему по такой популярной теме не нашлось какого-никакого справочного издания в современном виде?

Уже наученная горьким опытом, лезу в оригинал и вижу следующее:

"Cordelia divided her time between a Barrayaran Russian phrase earbug, and an even more intimidating disk on child care." - что можно перевести примерно как "она надела на ухо "клипсу" русского барраярского транслятора и обращалась то к нему, то к диску с еще более устрашающим руководством по уходу за новорожденными".

Hе знаю уж, почему этот курс был записан на русском - может, самый известный на тот момент профессор-акушер на Барраяре был из наших соотечественников - но, по крайней мере, становится ясным назначение этого самого "транслятора-микропереводчика", помогающего Корделии понимать разговорную русскую речь.

|< Пред. 3 4 5 6 7 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]