Коллекция ошибок   ::   Ходош Анна

Страница: 7 из 26



Вообще, "Ученику Воина" повезло при переводе еще меньше прочих романов. Hе знаю, какими уж соображениями руководствовались переводчики, но они решительно изменили стиль книги на столь высокопарный, натолкали туда столько напыщенных эпитетов, что это может отвратить от нее даже терпеливого читателя.

Сравните крошечный кусочек - описание Имперской Военной Академии. Вот оригинал:

"Now his grandson sought entrance to a military academy, off planet style, and training in the tactics of energy weapons, wormhole exits, and planetary defense." (переведем дословно вторую часть фразы как " ... в военную академию, такую же, как на других планетах, где учат использованию энергетического оружия, стратегии П-В переходов и тактике планетарной обороны.")

И вот как это кусок вынужден видеть наш читатель

"... в военную академию, такую же, как на других планетах, там его обучат премудростям использования космического оружия, стремительными бросками сквозь пространственно-временные туннели и тактике обороны планет."

Или реакция Майлз на падение со стены: "Это был бесконечный, отчаянный, безмолвный вопль раненого в самое сердце."

Интересно, как долго, по мнению переводчиков, может кричать этот самый раненый - смерть в таких случаях, вообще-то, должна быть мгновенной...

В оригинале же просто - "one silent rictus scream" - "единственный безмолвный вопль".

|< Пред. 5 6 7 8 9 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]