Коллекция ошибок   ::   Ходош Анна

Страница: 6 из 26

Подобная штучка упоминается у ЛМБне раз например, они же использовались на приеме в земном посольстве ("Братья про оружию") для знающих лишь один арабский жителей Лайрубы и представляли собой нечто вроде вкладываемого в ухо автоматического переводчика-синхрониста.

Поехали еще дальше - снова "Ученик Воина". Обозленный на жизнь Майлз представляет, как бы он в прежние времена изображал из себя жуткого злодея, похитившего девицу, а мускулистый герой явился бы ее спасать:

"Майлз встал и принял боевую позицию: итак, меч Костолица против его...

Скажем, кинжала. Кинжал - самое подходящее оружие для злодея. С ним-то уж точно можно расчистить вокруг себя пространство."

Интересно: как переводчик воображает себе дуэль "меч против ножика"? И как это можно кинжалом "расчистить пространство" - разве что подкатываться под ноги противникам и колоть их в уязвимые пятки? Кинжал - оружие шпиона, заговорщика, убийцы - но никак не "злодея".

В оригинале же на самом деле упомянуто другое оружие - моргенштерн, он же "утренняя звезда":

" ... Kostolitz's swords against.say.Miles's morningstar. A morningstar was a proper villainous weapon."

А моргенштерн представляет собой железный шипастый шарик на цепочке. Раскрутив его вокруг головы, ты действительно создаешь границу, за которую не всякий посмеет сунуться. Hо такая штука требует куда как большей физической силы, чем какой-то кинжал; очередной изящный намек на то, что Майлз подсознательно видит себя суперменом двух метров росту... Hамек, безнадежно при переводе утерянный.

|< Пред. 4 5 6 7 8 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]