Страница:
104 из 107
— Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера «Женщины довольны». Но он не ухаживает там за дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже «Укрощения строптивой» (по-видимому, около 1620 г.). Вместо «Сото» F1 дает «Синкло» — имя второстепенного актера шекспировской труппы.
3
Бертонская Пустошь (Бертон-Хит) — деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты.
4
Мериан Хеккет — личность реальная; она была родом из Глостершира.
5
Уинкот — деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской стороны.
6
Семирамида — легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.
7
Цитерея — Венера. Адонис — юноша, в которого Венера была влюблена.
8
Ио — дочь аргосского царя, возлюбленная Зевса (Юпитера).
9
Дафна — нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.
10
…ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало… — В подлиннике: «Джон Непс из Греции», с игрой созвучием: Greece — «Греция», grease — «жир», «сало».
11
Мадама Элс или мадама Джон? — Слай принимает слово «мадам» за фамилию.
12
Mi pardonate… — Сценический вариант: «Прошу прощенья, добрый мой хозяин».
13
…Овидием нельзя пренебрегать. — Овидий здесь имеется в виду как автор «Искусства любви».
14
Торжественно встречают нас, наверно.
|< Пред. 102 103 104 105 106 След. >|