Страница:
105 из 107
— Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.
15
Входят Баптиста…Гортензио — В перечне вошедших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сценическую характеристику: «Панталоне» (маска commedia dell'arte — смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).
16
Минерва — богиня мудрости у древних римлян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.
17
Ведь для меня ты так же дорог… как Анна для царицы Карфагенской… — Анна — сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в «Энеиде» Вергилия).
18
Redime te… — фраза из комедии Теренция «Евнух». Сценический вариант: «Старайтесь откупиться подешевле».
19
…такой лишь Агенора дочь блистала… — Европа, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.
20
…возьми-ка плащ мой и цветную шляпу — Знатные лица носили цветные шляпы.
21
Con tutto il cuore… — Сценический вариант: «Душевно рад вас снова повидать».
22
Alla nostra casa ben venutо… — Сценический вариант: «Добро пожаловать, синьор достойный».
23
Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. — Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью.
24
…дурней жены Флорентия… — В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине, которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.
|< Пред. 103 104 105 106 107 След. >|