Дети полуночи   ::   Рушди Ахмед Салман

Страница: 843 из 906





26



Карри – мясо, рыба или овощи, жаренные или тушенные с пряностями.



27



Кумин – тмин.



28



Чапати – пресная подовая лепешка.



29



Дупатта – накидка, покрывало, шарф, которым повязывают голову.



30



Арре бап – восклицание, выражающее изумление (Батюшки святы! Вот те на!)



31



Самоса – слоеный пирожок треугольной формы.



32



Будыль, будыльник – ствол крупного травянистого растения; бурьян.



33



Ладду – сладкое печенье округлой формы.



34



Нибу-пани – лимонная вода.



35



Халал («дозволенный, разрешенный») – имеется в виду пища, дозволенная правоверным мусульманам.



36



Махарадж (жен. «махараджин») – «великий царь» (почтительное обращение к вышестоящему лицу).



37



Хамал – носильщик, грузчик; посыльный, слуга.



38



Кхичри – просяная каша.



39



Джанум – дорогой, любимый.



40



Анна – монета, бывшая в обращении в Индии и Пакистане до перехода этих стран на десятичную денежную систему (Индия до 1 апр. 1957, Пакистан до 1 янв. 1961 гг.) и равнявшаяся 1/16 рупии. 4 анны (чаванни) – серебряная монета, четверть рупии.



41



Биби – госпожа, владычица.



42



Хиджра – евнух, трансвестит.



43



Бхаи – брат, братец.



44



«Вимто» – сорт лимонада.

|< Пред. 841 842 843 844 845 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]