Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2) :: Сикибу Мурасаки
Страница:
443 из 467
как только кончилась хлопотливая пора... - Имеется в виду начало года, когда во Дворце проводилось множество праздничных церемоний.
4 Завтра утром к тебе я вернусь...- слова из народной песни "Дева из Сакура" ("Сакурабито") (см. "Приложение", с. 100). С этой же песней связаны стихотворения Мурасаки и Гэндзи.
5 В нынешнем году ей следовало вести себя особенно осторожно... - В том году Фудзицубо исполнялось тридцать семь лет, возраст, считавшийся опасным для женщины. В древней Японии существовало поверье, что определенные годы в жизни человека являются особо опасными и грозят ему различными несчастьями. Для мужчины это двадцать пять лет, сорок два года и шестьдесят один год, для женщины - девятнадцать, тридцать три и тридцать семь.
6 Кодзи - небольшие плоды типа мандаринов.
7 ...оставив вас в неведении, я обременил бы себя еще более тяжким преступлением... - Монах намекает на то, что по его вине Государь, не исполняя своего сыновнего долга, т. е. не воздавая должные почести отцу своему (Гэндзи), может навлечь на себя наказание.
8 Сокровенные пути Истинного слова - имеется в виду учение Сингон ("Истинное слово").
9 ...право въезда на территорию Дворца... - Высшим сановникам разрешалось въезжать на территорию Дворца в карете и доезжать до ворот Кэнрэймон (ведущих в основную часть дворцового комплекса, где находились покои императора и его наложниц).
Утренний лик (Асагао)
1 Облачившись в одеяние скорби...
|< Пред. 441 442 443 444 445 След. >|