Угодило зернышко промеж двух жерновов   ::   Солженицын Александр Исаевич

Страница: 218 из 344

Набирались ещё вопросы-ответы: то - в какие сроки какие вещи пускать в ход из первоначальной плёнки, увезённой Андреевыми; то - как поступать, если меня прикончат? то - не надо ли пока благотворительности какой устроить на Западе, всякие тамошние детские сады? (я сказал - нет: если что от всех оплат и трат останется - всё оберну на нужды русские). Но из деликатности не дошло до лобового вопроса: а как же? как же они справляются с переводом? Сказал я старикам, смягчая, что перевод "Круга" далеко не удовлетворяет меня, - тут Ева на меня зацыкала, что я судить не смею, и старики уверяли, что "по-английски звучит безупречно". Однако отзыв мой они передали дочери, и Карлайлы оскорбились смертельно. Если до того они и собирались "поработать" над "Архипелагом" - то уж впредь охота отпала (оно и к лучшему; мы никогда ни строчки их труда по "Архипелагу" не видели, хотя О. Карлайл ещё много лет уверяла, что "была сделана огромная работа"). Тем временем подходила пора начинать и другие переводы "Архипелага" на иностранные языки, не только же на английский. Однако единственный текст за рубежом был в руках Карлайлов. Надо было получить от них копию. Летом 1970 Бетта ездила в Женеву к В. Л. Андрееву и самым мягким образом выразила просьбу получить текст для немецкого перевода. В. Л. принял чрезвычайно болезненно, что это поведёт к разгласке, растеканию, - он ведь оставался советским гражданином, тем более всего опасался. Только и дал Бетте почитать фотоотпечатки без выноса. И Бетта отступила, не настаивая больше. Просить же у Ольги она не бралась, уже тогда находя её невыносимой. Дала знать нам, что - отказ.

|< Пред. 216 217 218 219 220 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]