КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА :: МОДЕСТОВ В.С.
Страница:
190 из 378
Труднопроизносимое слово. Язык сломаешь
Jaw on about this and that – Слово за слово
Jayhawk State (амер.) – Штат вольных стрелков (прозвище штата Канзас)
Jazz (амер. жарг.) – Болтовня. Трёп
Jazz up! (амер.) – Поддай жару! (выкрик на концерте)
Jee! (амер.) – Боже! (восклицание американских подростков, которое взрослые считают богохульным)
Jeepers! – Вот это да!
Jeez! – Вот это да!
Jerk! (амер. груб.) – Дерьмо!
Jerry up! (амер.) – Воздух! (предупреждение о появлении вражеских самолётов)
JEWELLERY – Ювелирные изделия (вывеска на магазине)
Jig is over [up] (амер.) – Игра окончена. Всё пропало. Наша песенка спета
Jim-jags – «Цыганский пот»
Jingo – Ура-патриот
Jinx – Человек или вещь, приносящие несчастье
Jobbing in and out – Игры на фондовой бирже
Jobholder (амер.) – Госслужащий
Job hunting – Поиск работы
Job's comforter – Горе-утешитель
JOBS NOT BOMBS – Работу вместо бомб (надпись на майке)
Job's post – Гонец с дурными вестями
Joe Public – Среднестатистический гражданин
JOGGING – Бег трусцой (надпись на майке)
John (амер. жарг.) – Мужская туалетная комната
John Barleycorn – Джон Ячменное зерно (олицетворение виски, пива и др.)
John Doe (амер.) – Наши «Пушкин», «Лермонтов» и др., которые будут делать эту работу за нас
John Hancock (амер.) – Подпись. Автограф
John Henry (амер.) – Подпись. Автограф
Johnny-be-good (амер.) – Полицейский. Блюститель порядка
Johnny-come-lately (амер.) – Новый сотрудник, выскочка
Johnny Raw (амер.) – Салага (воен. жарг.) Новичок.
|< Пред. 188 189 190 191 192 След. >|