КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА   ::   МОДЕСТОВ В.С.

Страница: 190 из 378

Труднопроизносимое слово. Язык сломаешь

Jaw on about this and that – Слово за слово

Jayhawk State (амер.) – Штат вольных стрелков (прозвище штата Канзас)

Jazz (амер. жарг.) – Болтовня. Трёп

Jazz up! (амер.) – Поддай жару! (выкрик на концерте)

Jee! (амер.) – Боже! (восклицание американских подростков, которое взрослые считают богохульным)

Jeepers! – Вот это да!

Jeez! – Вот это да!

Jerk! (амер. груб.) – Дерьмо!

Jerry up! (амер.) – Воздух! (предупреждение о появлении вражеских самолётов)

JEWELLERY – Ювелирные изделия (вывеска на магазине)

Jig is over [up] (амер.) – Игра окончена. Всё пропало. Наша песенка спета

Jim-jags – «Цыганский пот»

Jingo – Ура-патриот

Jinx – Человек или вещь, приносящие несчастье

Jobbing in and out – Игры на фондовой бирже

Jobholder (амер.) – Госслужащий

Job hunting – Поиск работы

Job's comforter – Горе-утешитель

JOBS NOT BOMBS – Работу вместо бомб (надпись на майке)

Job's post – Гонец с дурными вестями

Joe Public – Среднестатистический гражданин

JOGGING – Бег трусцой (надпись на майке)

John (амер. жарг.) – Мужская туалетная комната

John Barleycorn – Джон Ячменное зерно (олицетворение виски, пива и др.)

John Doe (амер.) – Наши «Пушкин», «Лермонтов» и др., которые будут делать эту работу за нас

John Hancock (амер.) – Подпись. Автограф

John Henry (амер.) – Подпись. Автограф

Johnny-be-good (амер.) – Полицейский. Блюститель порядка

Johnny-come-lately (амер.) – Новый сотрудник, выскочка

Johnny Raw (амер.) – Салага (воен. жарг.) Новичок.

|< Пред. 188 189 190 191 192 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]