КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА :: МОДЕСТОВ В.С.
Страница:
233 из 378
POLICE TAKE NOTICE – Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись)
No man alive… – Никто на свете не…
No man is a prophet in his own country – Нет пророка в своём отечестве
No matter! – Ничего! Неважно! Всё равно!
No matter how you look at it – Как ни крути
No matter where – Где бы то ни было
Nom de guerre – Псевдоним
Nom de plume – Псевдоним (только писателей)
No monkey business! – Без фокусов! Без глупостей!
No names, no packdrill! – Никаких имён, никаких наказаний!
Non-book (амер.) – Плохая книга
Non-com (амер.) – Сержант. Унтер-офицер
Nondrinker – Трезвенник
No need! – Не надо! Не нужно! Без надобности!
No need to be sorry! – Нет надобности извиняться!
None of that! – Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю!
None of your beeswax! (амер.) – Не твоё дело!
None of your business! – Не твоё [ваше] дело!
None of your damned nonsense! – Не валяй дурака!
None of your impudence! – Не смей‹те› дерзить!
None of your ‹little› games! – Бросьте ваши штучки! Без фокусов!
None of your lip! – Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства!
None of your palaver! – Брось трепаться!
None of your sauce! – Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить!
None of your tricks! – Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки!
None the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами
None the less – Тем не менее
None too good – Не подарок
Non-fiction – Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература
Non-fiction novel (амер.) – Документальный роман
Non-immigrant (амер.) – Иностранный турист
Nonnative – Иностранный. Неродной. Чужестранный
No, no, a thousand times no! – Нет, нет, тысячу раз нет!
No nonsense now! – ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей!
Nonsense! – Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор!
Non-voting share – Неголосующая акция
Non-writing (амер.) – Халтурная [графоманская] литература
Noon recess (амер.
|< Пред. 231 232 233 234 235 След. >|