Божественная комедия (илл. Доре)   ::   Алигьери Данте

Страница: 107 из 132



91



Змей смотрит на него, а он — на змея;

Тот— язвой, этот — ртом пускают дым,

И дым смыкает гада и злодея.

94



Лукан да смолкнет там, где назван им

Злосчастливый Сабелл или Насидий,

И да внимает замыслам моим. *

97



Пусть Кадма с Аретузой пел Овидий

И этого — змеей, а ту — ручьем

Измыслил обратить, — я не в обиде: *

100



Два естества, вот так, к лицу лицом,

Друг в друга он не претворял телесно,

Заставив их меняться веществом.

103



У этих превращенье шло совместно:

Змееныш хвост, как вилку, расколол,

А раненый стопы содвинул тесно.

106



Он голени и бедра плотно свел,

И, самый след сращенья уничтожа,

Они сомкнулись в нераздельный ствол.

109



У змея вилка делалась похожа

На гибнущее там, и здесь мягка,

А там корява становилась кожа.

112



Суставы рук вошли до кулака

Под мышки, между тем как удлинялись

Коротенькие лапки у зверька.

115



Две задние конечности смотались

В тот член, который человек таит,

А у бедняги два образовались.

118



Покамест дымом каждый был повит

И новым цветом начал облекаться,

Тут — облысев, там — волосом покрыт, —

121



Один успел упасть, другой — подняться,

Но луч бесчестных глаз был так же прям,

И в нем их морды начали меняться.

|< Пред. 105 106 107 108 109 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]