Двойник (Настоящий преступник) :: Коллинз М
Страница:
422 из 425
14 Образное название Бродвея в Нью-Йорке в той его части, где сосредоточены зрелищные и увеселительные заведения.
15 Доллар и десять центов (разг.).
16 Дурак, неудачник, растяпа и т. п. (евр.).
17 Жалкий гой (евр.).
18 Коктейль, содержащий джин, бренди, лимонный сок, гранатовый сироп, взбитый яичный белок и лед.
19 Дурачок, а также мужской половой член (евр.).
20 Клиент проститутки.
21 Двухместный автомобиль "шевроле".
22 В советском прокате этот фильм шел в 40 - 50-е гг. под названием "Капитан армии свободы".
23 Гарбо Грета (Грета Густафсон) - знаменитая американская киноактриса, шведка по происхождению.
24 Специально изготовленная из двух одинаковых монет подделка с одним и тем же изображением "головы" (президента или королевы) на обеих сторонах. Используется шулерами при игре в орлянку.
25 Игра слов. Дилл (англ.) - укроп, который используется в соленьях, маринадах и т. п. - Диллинджер - один из самых знаменитых американских гангстеров 20 - 30-х гг.
26 Традиционная форма американской полиции темно-синего цвета.
27 Длинноногий (англ.).
28 Одно из прозвищ Аль Капоне.
29 Сермэк был избран мэром от Демократической партии.
30 Игра слов. Его Честь (с прописных букв) - титулование судей и мэров. Фраза означает, что герой вывалял честь мэра в грязи перед судьей.
31 Здание муниципалитета, ратуша.
32 Американская актриса, исполнявшая детские роли.
33 Небольшой городок на Миссури, близ Канзас-Сити. В нем находятся одна из самых знаменитых тюрем Америки.
|< Пред. 420 421 422 423 424 След. >|