Двойник (Настоящий преступник)   ::   Коллинз М

Страница: 422 из 425



14 Образное название Бродвея в Нью-Йорке в той его части, где сосредоточены зрелищные и увеселительные заведения.

15 Доллар и десять центов (разг.).

16 Дурак, неудачник, растяпа и т. п. (евр.).

17 Жалкий гой (евр.).

18 Коктейль, содержащий джин, бренди, лимонный сок, гранатовый сироп, взбитый яичный белок и лед.

19 Дурачок, а также мужской половой член (евр.).

20 Клиент проститутки.

21 Двухместный автомобиль "шевроле".

22 В советском прокате этот фильм шел в 40 - 50-е гг. под названием "Капитан армии свободы".

23 Гарбо Грета (Грета Густафсон) - знаменитая американская киноактриса, шведка по происхождению.

24 Специально изготовленная из двух одинаковых монет подделка с одним и тем же изображением "головы" (президента или королевы) на обеих сторонах. Используется шулерами при игре в орлянку.

25 Игра слов. Дилл (англ.) - укроп, который используется в соленьях, маринадах и т. п. - Диллинджер - один из самых знаменитых американских гангстеров 20 - 30-х гг.

26 Традиционная форма американской полиции темно-синего цвета.

27 Длинноногий (англ.).

28 Одно из прозвищ Аль Капоне.

29 Сермэк был избран мэром от Демократической партии.

30 Игра слов. Его Честь (с прописных букв) - титулование судей и мэров. Фраза означает, что герой вывалял честь мэра в грязи перед судьей.

31 Здание муниципалитета, ратуша.

32 Американская актриса, исполнявшая детские роли.

33 Небольшой городок на Миссури, близ Канзас-Сити. В нем находятся одна из самых знаменитых тюрем Америки.

|< Пред. 420 421 422 423 424 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]