Железный замок (Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши, книга 3) :: Де Камп Лион
Страница:
235 из 237
Кольридж Сэмюэл Тейлор (1772-1834)-- английский поэт и литературный критик; Занаду -- вымышленное место действия его неоконченной романтической поэмы "Кубла-хан".
Corpus deleciti -- состав преступления (лат.).
Лудовико Ариосто (1474-1533) -- итальянский поэт; "Неистовый Роланд" -рыцарская поэма, послужившая продолжением "Влюбленного Роланда" М. Боярдо, наиболее значительное произведение поэта.
...словно его фамилия была, Гогенцоллерн. -- Гогенцоллерны -- династия бранденбургских курфюрстов в 1415-1701 гг., прусских королей в 1701-1918 гг., германских императоров в 1871-1918 гг., всегда ставившая на первое место политику силы.
Гиппогриф -- сказочное существо, полуорел-полуконь. Аль Капоне -знаменитый чикагский гангстер.
-- Ра-ра-ра, Гарвард! -- клич студентов Гарвардского университета, как правило, во время спортивных соревнований.
Корреляция -- взаимное отношение предметов и понятий, взаимозависимость.
Вербальный -- словесный; соматический -- в данном случае, "материальный".
Аллитерация -- повторение одинаковых или созвучных согласных звуков.
Какодил -- химическое вещество с отвратительным запахом.
Джаханнам -- в мусульманской мифологии наиболее распространенное название ада.
Бутлегер -- торговец спиртным во времена сухого закона в США.
Никель -- монетка в несколько центов (жарг.). аба (джеллаба) -- длинное восточное одеяние.
Просодия -- часть учения о стихе, касающаяся соотношения слогов (по ударности, долготе или высоте).
|< Пред. 233 234 235 236 237 След. >|