Алексиада   ::   Комнина Анна

Страница: 1098 из 1145





1353



Его ноздри соответствовали объему груди, а широкая грудь — ноздрям

— συνηγόρει δὲ τῶ μυκτῆρι διὰ τῶν

στέρνων καὶ διὰ τοΰ μυκτῆρος τὴν τῶν στέρνων

εὐρύτητα. Фраза плохо понятна, даем приблизительный перевод ее.



1354



Ответы совершенно неоспоримые — ἀποκρίσεις

πανταχόθεν ἀπεριδράκτους. Предлагаем гипотетичный перевод

ἀπεριδράκτος — «неоспоримый». Словарь Софолекса со ссылкой на Афанасия и

Григория Назианского дает перевод: «incompréhensible» («непонятный»), в данном

контексте явно неподходящий. Б. Лейб переводит: «ambigues».



1355



По сообщению Зонары, сан паниперсеваста Никифор получил после женитьбы на

Анне (Zon., XVIII, 22).



1356



Боэмунд имеет в виду договор, заключенный крестоносцами с Алексеем в 1096 г.

(Ал., X, 11, стр. 291).



1357



Вероятно, Боэмунд имеет в виду свой призыв к крестовому походу против

Византии в 1105 г. (см. прим. 1211).



1358



Лука, V, 9.



1359



λίζιος ἃνθρωπος τοΰ σκήπτρου σου. Сочетание λίζιος ἃνθρωπος

здесь и впредь переводим «вассал». Под ἃνθρωπος («человек») также имеется

в виду вассал.



1360



Слугой и подвластным. В греческом тексте οἰκέτην

καὶ ὑποχείριον.



1361



Нашей веры — τῆς ἡμετέρας αὐλῆς

(см. прим. 20).

|< Пред. 1096 1097 1098 1099 1100 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]