Страница:
1098 из 1145
1353
Его ноздри соответствовали объему груди, а широкая грудь — ноздрям
— συνηγόρει δὲ τῶ μυκτῆρι διὰ τῶν
στέρνων καὶ διὰ τοΰ μυκτῆρος τὴν τῶν στέρνων
εὐρύτητα. Фраза плохо понятна, даем приблизительный перевод ее.
1354
Ответы совершенно неоспоримые — ἀποκρίσεις
πανταχόθεν ἀπεριδράκτους. Предлагаем гипотетичный перевод
ἀπεριδράκτος — «неоспоримый». Словарь Софолекса со ссылкой на Афанасия и
Григория Назианского дает перевод: «incompréhensible» («непонятный»), в данном
контексте явно неподходящий. Б. Лейб переводит: «ambigues».
1355
По сообщению Зонары, сан паниперсеваста Никифор получил после женитьбы на
Анне (Zon., XVIII, 22).
1356
Боэмунд имеет в виду договор, заключенный крестоносцами с Алексеем в 1096 г.
(Ал., X, 11, стр. 291).
1357
Вероятно, Боэмунд имеет в виду свой призыв к крестовому походу против
Византии в 1105 г. (см. прим. 1211).
1358
Лука, V, 9.
1359
λίζιος ἃνθρωπος τοΰ σκήπτρου σου. Сочетание λίζιος ἃνθρωπος
здесь и впредь переводим «вассал». Под ἃνθρωπος («человек») также имеется
в виду вассал.
1360
Слугой и подвластным. В греческом тексте οἰκέτην
καὶ ὑποχείριον.
1361
Нашей веры — τῆς ἡμετέρας αὐλῆς
(см. прим. 20).
|< Пред. 1096 1097 1098 1099 1100 След. >|