Страница:
1099 из 1145
1362
Даем описательный перевод греческой фразы ’ορθήν τε πίστιν φυλάττειν
διόμνυμι καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος ὑπὲρ τοΰ
ὑμετέρου κράτους καὶ τῆς ὑμετέρας ζωῆς. Точный
перевод: «Я клянусь соблюдать истинную верность в целом и в частностях по
отношению к вашему владычеству и вашей жизни».
1363
Каваллариями (καβαλλαρίους), т. е. рыцарями.
1364
Πρσέτι συμφωνῶ καὶ ἐπόμνυμι ὠς ἃρα καθ’ ων
μὲν ἃν βούληται ἡ βασιλεία ὑμῶν τῶν
κατεχόντων πόλεις καὶ χὼρας, αἲ ποτε ὑπέκειντο τῆ
βασιλεία τῆς Κωνσταντινοπόλεως, ’αντάρασθαι χεΐρας καὶ ξυγκροτήσειν
πόλεμον, τοΰτο ποιήσω κἀγὼ καὶ ὁπλοποιήσομαι
κατ’αὐτῶν. По нашему мнению, все переводчики Анны неверно передают
смысл {602} этого места. В их понимании эта фраза должна была
бы быть переведена на русский язык следующим образом: «К тому же я соглашаюсь и
клянусь в том, что если ваша царственность пожелает, чтобы я поднял оружие и
начал войну с теми...». На невозможность такого понимания указывает хотя бы
союз καί (κἀγώ).
1365
А. Райффершайд предполагает лакуну: отсутствует глагол, управляющий словами
τοὐς τοιούτους τε πάντας («всех этих»). Б. Лейб в своем издании не отмечает
лакуны, однако трудно предположить, чтобы этими словами управлял глагол
ἀνθέξεσθε (в нашем переводе «претендовать»).
1366
Другое название уже упоминавшегося Анной г. Суди (см. прим. 1105).
1367
Б. Лейб отмечает его как замок в Антиохии (Leib,
Alexiade, III, р. 133).
|< Пред. 1097 1098 1099 1100 1101 След. >|