Слово живое и мертвое :: Галь Нора
Страница:
62 из 76
«Последнее было таким постыдным фактом » – а почему не просто: это было постыдно ?
«Прокомментировал этот факт» – господи, да просто: объяснил, в чем тут дело!
«Никогда раньше я не пытался этого анализировать , просто констатировал тот факт , что не все идет гладко». Если человек не болен тяжелой формой канцелярита, он, уж наверно, скажет:… я не пытался в этом разобраться, видел (понимал) только …
« Фактически дело обстояло так…» – а зачем фактически? Дело обстояло так, или: А на самом деле , или даже просто: Оказалось …
Герой переводного романа обнаружил, что после грозной катастрофы в живых остался только он с тремя друзьями. «Меня поразил этот факт , страшный и нежданный». Право, уж лучше бы в такую трагическую минуту человека поразило страшное и нежданное открытие !
Негр, всемирно известный музыкант, вернулся в родной город, на юг США. Он осмелился приехать в спальном вагоне: « Факт , необычный для негра в этих краях». Да просто: поступок , для негра в этих краях необычный, неслыханный, либо – такого негры в этих краях себе не позволяют . Либо – о таком в этих краях не слыхивали .
«Туземцев… нисколько не смущал тот факт , что они не понимают языка пришельцев». Канцелярский, газетный термин никак не сочетается с неграмотными туземцами. Факт тут – и еще в сотнях, в тысячах подобных случаев! – мусор, ненужность, надо сказать просто: нисколько не смущало .
|< Пред. 60 61 62 63 64 След. >|