Слово живое и мертвое :: Галь Нора
Страница:
64 из 76
Говорят, пишут, переводят: абсолютно верно – вместо совершенно верно, абсолютно невозможно – вместо никак нельзя, абсолютная темнота – вместо хотя бы непроглядная тьма или темно, хоть глаз выколи, абсолютно одинокий – вместо очень (совершенно) одинокий, один как перст . А вместо «это уж абсолютно глупо» в разговоре куда правдоподобней прозвучало бы – это уж совсем глупо , и даже в ином случае, прошу прощенья, – он просто (круглый) дурак !
«Вся эта болтовня не дала абсолютно никаких результатов ». Непритязательной болтовне совсем некстати два таких книжных, официальных привеска, лучше: ничего не дала, ни к чему не привела, от нее не было никакого толку , либо, наконец, – все это были пустые ( никчемные, зряшные, пустопорожние ) разговоры .
В романе десятки раз «абсолютно» стояло там, где лучше бы «совершенно». Оно примелькалось, обесценилось. И в том единственном случае, когда слово это и впрямь необходимо, поставлено в своем истинном значении: нечто приобрело « абсолютную ценность » – оно уже не воспринимается.
Порой доходит до анекдотов. Пишут: «Никто не предполагал… что какой-нибудь фермер будет начинать с абсолютного нуля ». Переводчик имел в виду, разумеется, на пустом месте и не заметил, что в текст ворвалось совсем некстати инородное физическое понятие: температура -273°!
Юный герой одного рассказа был «единственным, кого не затрагивала… радостная, праздничная атмосфера ». Вот еще одно слово-паразит! Достаточно сказать: мальчика не заражало общее веселье , он не разделял праздничного настроения .
|< Пред. 62 63 64 65 66 След. >|