Английская классическая эпиграмма   ::   Киплинг Редьярд Джозеф

Страница: 14 из 50



ПЬЯНЧУЖКЕ-ЛОВКАЧУ



Я пьян, но вижу: ваша милость пьет

Не за мое здоровье – за мойсчет.

ЧЕСТОЛЮБЦУ



Как быть? Ты громкой славы захотел,

Но добрые дела не твой удел.

Злодействами стяжать пытайся славу –

Она тебе достанется по праву.

ЛЬСТЕЦУ



Ты мне льстишь, и не первый уж раз.

Глуп, я думаю, кто-то из нас:

Где присутствует лесть, там глупец

Или тот, кому льстят, или льстец.



Томас Уайет [7]

Ок. 1503–1542

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, КОТОРУЮ АВТОР ПОЦЕЛОВАЛ ПРОТИВ ЕЕ ВОЛИ



Из-за того, что в сладкий час свиданья

Осмелился я вас поцеловать,

Клоринда, вы полны негодованья

И рады бы меня четвертовать.

Так прикажите в виде наказанья

Губами прикоснуться к вам опять:

От первого, Клоринда, поцелуя

Я полумертв, от нового – умру я.



Джордж Тербервилл [8]

Ок. 1540 – ок. 1610

СКУПЦУ



И день и ночь трясущийся над златом,

Наследника ты сделаешь богатым,

Но без еды и в рубище, ты сам

Живешь, подобный жалким беднякам.

* * *



Ты смотришь светлыми глазами

В небесный купол золотой.

А я смотрел бы – будь я небесами –

Лишь на тебя, любуясь красотой.



Эдуард де Вера, граф Оксфордский [9]

1550–1604

* * *



Будь я на троне, мне бы льстила власть.

В безвестности искал бы я покоя.

А будь я мертв, я позабыл бы страсть,

Надежду, скорбь, волнение людское.

|< Пред. 12 13 14 15 16 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]